口译培训

翻译公司分享网站翻译的小技巧

<< 返回业内先知 2018-05-24来源:口译
翻译公司分享网站翻译的小技巧
       做网站翻译一般在客户提供网站文本(例如,HTML、XML格式)之后,我们必须使用CAT工具提取待翻译文本,例如,SDL Trados、Dejavu、MemoQ等。在使用CAT工具处理网页内容时,我们需要注意,该翻译的内容必须提取出来翻译,不翻译的内容绝不要动。
       一、Metay元素关键字
      搜索引擎在录入网站时会检索关键字,这对网站排名/检索会产生直接影响(对客户很重要),从为客户创造价值角度出发,关键字不仅需要翻译,而且需要翻译的好。
默认情况下,主流CAT工具包含有适用于处理HTML或各类XML的转换器,能直接处理常见网页文本,但是您的CAT工具可能默认不会提取Meta元素中的关键字,因此,您需要在CAT中定义。在提取关键字(keywords)之后,翻译时keywords中的逗号应保留半角。
       二、替换文本属性(Alt)
       在浏览器无法载入图像时,替换文本属性告诉读者所失去的信息。此时,浏览器将显示这个替代性的文本而不是图像。这样有助于更好的显示信息,并且对于那些使用纯文本浏览器的人来说是非常有用的。
       三、网页表格
       网页内容(XML格式)为表格形式,需要注意表中的分隔符 (,) 要保留半角,双引号 (")之间的内容视作一个整体,不分隔,所以双引号也不译。
      在翻译期间或之后,将转出的XML文件更改为HTML文件,用浏览器打开查看,这样即可直观地看到显示情况。
      四、Title(标题)元素
      Title 元素中的链接部分可译。HTML <title>元素定义文档的标题,显示在浏览器的标题栏或标签页上。
       以上就是北京天译时代翻译公司分享的网站翻译的一些小技巧,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。


(责任编辑:admin)