口译不同于笔译,笔译工作偏向于内部的,而口译工作更多是外部的。口译一般对译员水平要求很高,注意力需要高度集中,在口译现场面对突发状况也要沉着冷静,其实遇到这些情况是有技巧的:
1.口译中如何处理漏听或没听懂
这种现象很普遍,造成这种现象主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,遇见这种状况首先分析内容是否重要,如果不影响大局,可以忽略或者模糊处理,如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。
2.口译中如何处理错译
现场口译过程中翻译出错是不可避免的,最优秀的口译译员也不敢保证不会出现翻译错误,出现错误,首先想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解释的语气进行调整,比如“确切的说”等,引出正确的译文。
3. 口译中如何应对讲话人语速过快
大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。
4. 口译中如何处理讲话人语言不得体
两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。
以上就是北京天译时代翻译公司为大家介绍的有关口译突发状况的应对技巧,如果您有任何翻译相关服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打我们的服务热线:400-080-1181。
|