口译培训

小语种翻译为什么那么贵?

<< 返回业内先知 2018-01-09来源:口译
小语种是我们中国特色叫法,除了英语以外,用得比较多的其他外语语种统称小语种,包括日语,韩语,法语,德语,西班牙语,意大利语,葡萄牙语等。还有稀有语种不算在内。
  小语种是我们中国特色叫法,除了英语以外,用得比较多的其他外语语种统称小语种,包括日语,韩语,法语,德语,西班牙语,意大利语,葡萄牙语等。还有稀有语种不算在内。
  小语种翻译笔译或口译,都比英语要贵,为什么那么贵呢? 物以稀为贵,这就是放之四海而皆准的道理。
  1.小语种使用范围有限
  汉语在世界上的使用人数是第一,约有15亿人,但英语为母语的国家有十余个,它们是:美国,加拿大,英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非和几个加勒比国家。以英语为官方语言的国家超过七十个。所以英语是世界上最通用的语言。任何两个非英语国家的人想要交流,最好的媒介也就是英语。
  而小语种仅在部分国家作为官方语言。有的甚至只有一个国家用,比如日语。所以适用范围有限,市场需求有限,也自然不会大幅度普及。
  2. 小语种教育资源有限
  小语种一般都是大学才可能开设的课程。有小语种专业,也有辅修。小语种专业一个班学生20-30人,本来数量就不多,就业又很抢手,毕业以后大都进入国家部委,新华社电台、高校、国企、外企,外派等收入较好的工作岗位。从事兼职外语翻译或者老师的人数很少。所以师资力量有限,教育资源有限,有些地方是有钱也没地方学。
  个别地区高中也会开设小语种,比如东北的某些高中开设俄语和朝鲜语(韩语和朝鲜语基本一样),这种情况太少了。社会上也有少量培训班,但是大都聚集在北上广等大城市,大部分是社会人士工作需要,或者需要去目的国留学的大学生。小城市基本没有小语种培训机构。
  3. 小语言比英语更难学
  说这话也许有些童鞋要抗议。英语那叫一个难学啊,26个字母来来回回换来换去死活都搞不清。确实英语能学好,不光应试技巧好,能听懂,会说,会写的人真的不多。 我去泰国旅游的时候,路边一个卖小吃的都能随意英语交流,妥妥滴卖出自己的商品。一个酒店保安,问路的时候可以对答如流。出租车司机也是英语好不好反正不会送错地方。所以泰国的英语普及率确实比我们好很多。在中国一个会讲英语的人,绝度不会去干上述工作。甚至一般公司里会英语的也都寥寥无几。
  4.小语种翻译难度大
  很多人认为,学会了一门外语就可以从事翻译工作,其实这是对翻译的简单认识。翻译是一项复杂的专业工作,涉及到专业外语、业务知识和母语表达等相关方面,所以一个优秀的翻译达人,不仅要掌握出色的外语和中文能力,同时翻译文件所属的行业知识也有比较好的积累和了解。面对客户的专业稿件,如将中文商业合同翻译成阿拉伯语,则需要对中文和阿拉伯语有较好的掌握,而且对法律、合同以及贸易的相关专业知识有了解,只有这样才可以将商业合同翻译的准确、地道,而这方面的专业翻译人才必须具备留学背景,对双方国家的文化和相关专业知识有深入了解。而且小语种不如英语资料多,查找信息难度大,资源少,所以想要提高更是难上难。
  5.全职翻译数量少
  上面说了,小语种就业那么吃香,没毕业就被好单位进校招走了。选择当全职翻译的非常少,为什么? 和英语翻译不一样,没有哪个公司会专门聘请一个全职小语种翻译员,因为没有那样的稿件量和需求量,所以小语种的翻译员基本都是兼职的形式和各种翻译公司合作。
  笔译翻译,基本自己在家里,通过网络联系翻译公司接稿件,做好翻译文件发给客户就行了,不需要走动。都是网上联系的方式。所以自己一个人在家里对着电脑工作,没稿子的时候很无聊的,没有同事聊天,没有交际圈。整天整夜自己一个人在家里。所以要做全职的小语种翻译员,一定要想好自己是否能承受长年累月,独自一个人在家里工作的孤独。口译翻译的状态是, 一个项目做几天就一个地方,像赶场子一样,面对不同的场景,不同的内容,不同的人,专业知识要扎实,口才要好,精力要旺盛,有这么好的条件,进好的单位也是轻而易举的。还要耐得住旺季的繁忙,和淡季的惨淡收入。没有社保,没有固定收入,家庭压力大,家人不理解不支持。 所以虽然日薪很高,和淡季的收入一平均还是不如正常就业好。 这样就导致了整体小语种人才流失越来越严重。

(责任编辑:admin)