口译培训

翻译公司分享甩掉十大禁忌,口译不断提升

<< 返回业内先知 2017-12-30来源:口译
口译是翻译中占据很大比例的一部分,分的广泛一点,翻译就分为笔译和口译。而相对于笔译而言,口译还是相当的困难的,除了词汇量的积累这些最基础的功底之外,还需要有很强的
 口译是翻译中占据很大比例的一部分,分的广泛一点,翻译就分为笔译和口译。而相对于笔译而言,口译还是相当的困难的,除了词汇量的积累这些最基础的功底之外,还需要有很强的随机应变的能力以及冷静处理突发状况的能力,这些也都是所需要的。
  北京天译翻译公司总结了十条做口译的禁忌,和大家一起来分享一下:
  1、 笔记是做口译的所必备的,但是在记笔记的时候要注意切勿贪多,这样会导致之后的来不及记,笔记不需要过多,只需要将大概的意思把握住记得太多反而会乱。
  2、 在生词处停留过长时间,卡在那里过不去。老是停留在那里就会导致不能将全文正常的听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。
  3、 在长句处停留,有的时候句子过于长,也许一段话说出来用一句话翻译概括就可以了,如果还细细分析主谓宾从句之类的,那是不可行的,只需要将意思表达清楚就可以了。
  4、 很多人说话是带有口音的,如果不熟悉口译就会有点难理解所表达的含义,所以要适当的去了解各地的口音以便不时之需。
  5、 要提前做好准备,不能不知道整场口译所要表达的重点以及大概的内容,那么翻译起来会很辛苦,没有准备的战场离成功还是有距离的。
  6、 很多新手对于词汇不流利,容易紧张,不断的纠正自己的生词,语法,这样反而得不偿失,耽误了大家的时间也不一定可以表达清楚。
  7、 墨水有限,肚子里的词汇量不够,口译并不是要求懂每一个词,而是需要将大概的意思表达出来即可。
  8、 不能克服内心紧张的情绪,一紧张就容易出错,而一出错就更加容易紧张,这样的一个恶性循环是绝对需要避免的,要想到适合自己的办法去克服紧张的情绪。
  9、 在刚开始翻译的时候自我感觉翻译的不好从而影响后面的情绪,这是绝对需要避免的,一开始不好也许还不是很适应,但是之后慢慢调整就可以了。
  10、在翻译的过程中总是想要一鸣惊人,抱着语不惊人死不休的想法,总是在单句上希望翻译的更好,这样就可能会导致漏听漏译。
  北京天译时代翻译公司认为想要做好口译也不是难于上青天的事情,只需要多花时间,多用精力,给自己定下目标,不达成不罢休的态度,就可以在日积月累中成为一名合格的翻译,贵在坚持,坚持会让你做成功很多的事情。如需了解更多翻译资讯,详情可咨询天译服务热线:400-080-1181。
 


(责任编辑:admin)