口译培训

技术口译公司哪家强?

<< 返回业内先知 2017-12-18来源:口译
众所周知,技术口译不像会议口译那样是一种为跨语言,跨文化交流服务的高级专门职业,技术口译是将一种技术语言通过瞬间听入、理解、记忆,转译成另一种工程技术语言的费神耗
众所周知,技术口译不像会议口译那样是一种为跨语言,跨文化交流服务的高级专门职业,技术口译是将一种技术语言通过瞬间听入、理解、记忆,转译成另一种工程技术语言的费神耗力的脑体交织的辛苦劳动。在整个口译过程中,要全神贯注地倾听双方发言,抢记谈话的核心内容,及时地用正确的语意、流畅的语言和贴切的用词由一方转达给另一方。
技术口译具有时间性强、技术性强、精确度要求高等特点,因此技术口译译员除了要具备较高的语言素养,扎实的语言功底,出众的记忆力等这些对口译人员的基本要求外,还应具备良好的心理素质,学会克服心理障碍,懂得多门专业知识,具备敏捷的反应能力。
北京天译时代翻译公司是一家权威的翻译公司,我司有数百名专业性强、高水平的专职翻译人员,数十名国内外知名资深北京翻译公司顾问及数名外籍专家,可提供翻译、审校、编辑、本地化、设计和印刷成书为一体的服务,高质量地满足国内外客户所提出的要求。凭借卓越的质量和周到的服务,我们的业务遍及亚洲、美洲及欧洲各主要国家,按照客户要求量身订做的个性化服务为公司赢得了美誉。
技术口译是一个相对来讲要求比较高的翻译活动,技术口译译员除了要具备较高的语言素养、扎实的语言基本功、出众的记忆力等这些对口译人员的普通要求外,还要具备良好的心理素质,学会克服心理障碍,懂得多门专业知识,具备敏捷的反应能力及较强的职业道德。
技术口译总的来说是一种枯燥的翻译方式,技术口译翻译期间,翻译人员要面临不同场合的翻译任务,技术口译员不仅要懂得基本的工程知识和枯燥的专业术语以外,还应该注意哪些问题呢,由北京翻译公司为大家介绍:
1、技术口译工作,涉及面很广泛,很多时候是我们无法预料到的,这就需要我们平时多注意知识的积累,科技方面的翻译议员一般比较重视专业知识的学习,对于科技方面只有专业知识是不够的,俗语说翻译是“杂家”,翻译员对百科知识不需要很精很深,但是一定要博要杂。
2、接受技术口译任务后,议员要做的就是准备工作,时间视具体情况而定,包括语言、技术和心理上的准备,当然前提时要对翻译的内容有一定的了解,口译的工作有时候是以讲说方式进行的技术交流,这种情况下要对讲说内容有一定的了解,才不至于临场慌乱,要重视和外宾的第一次见面,比如一个讲英语的代表团并不一定每个成员都来自英美国家,即使这样,也不一定都是正宗的英国人或美国人,其中往往有亚裔、非裔或欧裔等,其口音大不相同。这就要求口译人员不仅能听懂标准外语,而且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。
3、议员要学会要点摘要,意思是记住讲话人的讲话要点而不是原讲话的句式和单词。由于技术口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。


(责任编辑:admin)