SCI论文翻译的九大技巧
SCI论文发表是研究人员及学者很重视的一项工作,也是对自己研究成果的一种表达与分享,SCI论文的成功发表是每个研究人员所期待的,那对于研究人员来说在其专业领域他们是无所不
SCI论文发表是研究人员及学者很重视的一项工作,也是对自己研究成果的一种表达与分享,SCI论文的成功发表是每个研究人员所期待的,那对于研究人员来说在其专业领域他们是无所不能无所不知,但在英语领域也许他们还无法达到翻译SCI论文的境界,所以一般SCI论文翻译需要专业的的人员来翻译完成,增加SCI论文发表的几率,在这种语言转换的过程中必定需要一定的技巧,让我们看看SCI论文翻译都有哪些技巧,天译时代北京翻译公司总结了以下SCI论文翻译的九大技巧:
1、增译法与减译法
指根据英汉两种语言所不同的思维方式、语言习惯、表达方式,在论文翻译时增添一些词、短句或是句子,以便更为准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半是用在汉译英里的。另外,在汉译英时,还要注意增补一些原文中所暗含,但没有明言的词语与一些概括性、注释性的词语,以确保译文所表达意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文的语法结构完整,二是保证译文的意思明确。而减译法是相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
2、拆句法和合并法
这是两种相对应的论文翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
3、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
4、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此论文翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
5、转换法
指在论文翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
6、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在论文翻译时,把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
7、插入法
指在论文翻译时把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
8、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
9、综合法
是指单用某种论文翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种论文翻译技巧的方法。
(责任编辑:admin)