口译培训

商务谈判口译

<< 返回业内先知 2017-07-17来源:口译
随着我国与世界各国科技交流活动日趋频繁,国际性的商务活动越来越频繁,各种各样的技术谈判工作也会日益增多。在国际商务交流中,口译则起着非常重要的促进沟通和交流的作用
随着我国与世界各国科技交流活动日趋频繁,国际性的商务活动越来越频繁,各种各样的技术谈判工作也会日益增多。在国际商务交流中,口译则起着非常重要的促进沟通和交流的作用。谈判口译属于商务口译中的一个类别。商务口译是商务活动中集听、说、读、写、译、忆综合能力的语言交际活动;而在公司的商业经营活动中,谈判是商务活动中一个最重要的环节,谈判口译的好坏对业务的成败则起着相当重要的作用。
谈判口译属于商务口译中的一个类别。商务口译是商务活动中集听、说、读、写、译、忆综合能力的语言交际活动;而在公司的商业经营活动中,谈判是商务活动中一个最重要的环节,谈判口译的好坏对业务的成败则起着相当重要的作用。
天译时代北京翻译公司拥有一批经验丰富的资深口译人才,可以提供商务陪同口译、技术交流口译、商务会议口译、商务谈判口译、大中小型论坛口译、新闻发布会口译、展览会现场口译、大型国际会议口译,交替传译以及同声传译等口译服务。可以从事的口译语种为英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语和俄语等。我们以极具竞争力的价格为您提供物超所值的口译服务。
专业的谈判口译人员能够促成谈判双方的良好的合作,特别是商务和技术合同谈判翻译要求现场翻译员熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译能够做到正确、忠实、严谨、规范。由于客户对商务口译服务的要求都比较高,因此天译时代翻译对提供商务口译服务的所有译员,至少具有三年以上的口译工作经验,并且具备相关行业的背景,能够深刻理解客户所在行业的专业术语和相应的背景知识。
如果您有需要,可致电:400-080-1181与我们联系,我们会根据您所需的翻译语种、翻译专业领域、口语类型、时间长短等因素确定一个最确切的服务报价。
商务谈判口译的特点:
1、即席性
即席性是各种口译普遍具有的一个特征 ,它由口语的即席性特点所决定。口译的载体是口语 ,而口语区别于笔语的根本特征是 “口语言语计划的即席性特点” 。
2、紧迫性
技术谈判口译涉及各种专业知识、 专业术语、译员要在短时间内准确地译出这些专业知识和专业术语 ,如果遇到问题还无法推敲查询 ,压力很大。如果要缓解口译工作的紧迫性 ,译员应在译前做好主题准备和术语准备。主题准备包括谈判双方基本情况、 谈判技术内容、 谈判预期目标等等。术语准备不是简单的词汇准备 ,更不是只在字典里查出两种语言的对应词 ,而是对相关概念的理解。
3、专业性
口译人员平时要博览群书 ,刻苦学习 ,通过各种渠道积累掌握较全面的基础专业知识和专业术语 ,为口译工作打好基础 ,做到有备无患。现在 ,随着科技的高速发展 ,新的专业知识和专业术语层出不穷 ,口译人员应该不断丰富自己的专业知识 ,跟上时代潮流。
4、复杂性
商务谈判口译的复杂性主要体现在谈判内容复杂多变、 谈判对象的社会文化背景不同和谈判人员的讲话风格各异等三个方面。首先 ,技术谈判涉及诸多领域。其次 ,谈判对象来自不同国家和地区 ,每个国家和地区都有自己的文化传统、 风俗习惯和思维方式 ,而这些因素都会在谈判的语言、方式中有所体现。
5、准确性
商务谈判口译必须准确传译原语信息 ,尤其是专业术语、 专有名词和数字等。谈判双方在谈判时往往都是字斟句酌 ,其语言的信息承载量很大。如果翻译时误译、 漏译了某一个词、某一句话 ,最终的结果可能就会南辕北辙 ,所以技术谈判口译的准确性非常重要。
6、灵活性
商务谈判中 ,如果提供方语言过激 ,译员要起 “过滤” 作用 ,以免谈判气氛紧张。万一遇到双方僵持不下的情况 ,译员可从中调解 ,做好安抚解释工作 ,缓和僵持的气氛 ,帮助双方达成谅解。

(责任编辑:admin)