口译培训

如何做好文言文翻译?

<< 返回业内先知 2017-06-19来源:口译
在做文言文翻译的过程中,我们知道文言文本身有很多难点,再加上比较难理解。因此,我们要想做好文言文翻译,天译时代北京翻译公司就要告诉大家做到以下几点:
在做文言文翻译的过程中,我们知道文言文本身有很多难点,再加上比较难理解。因此,我们要想做好文言文翻译,天译时代北京翻译公司就要告诉大家做到以下几点:
1、文言文翻译的而枢纽在于:多背记古文,建立语感。
每种语言,就其学习者而言,都对该种语言有一种感觉,这种感觉是复杂的,是人的深层意识对语言规律的一种熟知,把握。语感无法名状,不可告知,但是它确确实实是存在的。而且这种感觉能匡助你在第一时间作出判定,就其结果而言有惊人的准确性。
建立语感的枢纽在于,多读,多背记文言文。实在文言文背记的过程,也是理解它的意思,把握其中各种语法现象的过程。
2、多总结各种词的用法以及语法现象。
总结归纳是学习过程中一项重要的关节,假如少了这个环节,学习的效率和效果均会受到影响。在学习文言文的过程中,留意对一类语法现象,例如词性的变化(名词动用,形容词动用等)、通假;对句法,如省略,倒装,前置等知识点的归纳,对其形成一个系统的概念,做到深度理解,精准把握,再碰到题目时就不会模棱两可,是是而非。
3、精做训练。
训练不是目的,训练的目的是对知识的巩固,因此北京翻译公司反对题海战术,不外不带着目的,或者研究性心理来做题,就是做再多的题也起不了大的作用,由于题的形式是变化的,但是其中包含的道理是恒一的。
4、增加文言文课外知识。
文言文之所以难,是认为文言文不但有语法现象的阻挠,而且有文化知识的阻挠。
好比古代的礼节轨制,仕官轨制,假如不知道这些轨制,对有些古文的理解上就有难度。因此建议可以读一些简明的文言文书籍,如《三国演义》《三言两拍》等。
在翻译过程中要留意文章作者的时代背景,作者本人的流派和主张。有些翻译,按照字面简朴的翻译,出来的结果是与其主旨不相符合的。
5、翻译坚持“信”和“达”这两个根本,留意通读译文,纠正错误。
对于中学的文言文翻译而言,只要做到“信”和“达”就行了,暂不必要求“雅”,由于“雅”是更高的一个层次。
另外,在翻译完后,要留意要对译文进行一个回顾,假如发现句首和句尾有矛盾的,段头和段尾有题目的,就要及时纠正,以确保译文的“信”和“达”。
以上是北京翻译公司教大家的为了做好文言文翻译,我们要做到的几点,希望大家可以做个参考!



(责任编辑:admin)