口译培训

译者历程:你所不知的翻译故事(2)

<< 返回业内先知 2016-12-21来源:口译
等8个月后翻译完了,她的情绪接近崩溃。而这部作品长时间没能出版,让痛苦加剧,不仅是没钱,最痛苦的是,自己的付出没了下文。 不过,随着去年

      等8个月后翻译完了,她的情绪接近崩溃。而这部作品长时间没能出版,让痛苦加剧,“不仅是没钱,最痛苦的是,自己的付出没了下文。”
      不过,随着去年10月门罗获奖,译本也适时推出,张小意突然一下“浮出了水面”。她成了各个讲座热门邀约的“门罗译者”,以及媒体的追逐对象。而从这两本40多万字、耗时8个月、耗费无限体能精神的书,她共获得了3万多元的稿费。张小意对此看得很轻,“翻译在全世界都不是个赚钱的活,起码付出和回报在很多情况下不成正比,最多只能是自我成长和自我证明。”在她的印象中,自己身边的译者几乎没有全职的,“因为无法满足基本食宿。”
      尽管如此,到今天,张小意也还继续坚持翻译,因为她觉得,很多书会把她的人生“兜一圈”,她也能因此慢慢得到解脱。不过,她已经不那么急了,放弃了很多书。
译者历程:你所不知的翻译故事
 “希望译者活得有尊严”
      “翻译带给人的压力是巨大的,我们不是机械地转换,而是得‘戴着镣铐跳舞’。” 因为太长时间一个人面对一本书,尤其是一些严肃文学类书籍,精神备受折磨;而身体,也同样在超负荷。陈颖记得,曾有一本书因为要得急,她不得不每天从早上6点到晚上10点,一刻不停翻译。翻完之后去看骨科医生,对方告诉她,她的整个肩膀都扭伤了。
      至今不敢说从抑郁症里痊愈的陈颖,因为自己从前的生活感悟,加上防止自己被重压再次击垮,她对自己的工作也有了明确选择。“我曾经也是个‘文青’,看不上所谓的‘畅销书’。但在很长一段时间里,完全是‘心灵鸡汤’帮我从小屋子走出来,所以我再也不会排斥。”
      至于稿费,她拿的算高——一千字能拿到 100 块(税前,稿费扣税20%)。“听其他同行说,他们很多拿的都是千字80元,甚至60元,一些教授、有名的译者则能拿到两三百甚至更高。”尽管周围也有人劝她放弃苦累的翻译,但陈颖从没考虑过,“我始终觉得做这份职业是很有意义的事情。”虽然已把心态放平,但她也希望看到改变,“我希望这个工作,能让我养活自己,并且活得体面而有尊严。希望这不是一个奢望。”
      在无数的翻译人员中,她仍然算是一位幸运儿,她的努力得到了回报,还有众多的翻译人员,每天在面对着巨大的工作压力,领着卑微的薪水,但他们并没有放弃,这便是一个翻译的责任,忠于译事,珍视所托。更多关于翻译的资讯,或者需要翻译服务,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司,以我们十三年的翻译经验为您的稿件提供绝对准确优质的保障,天译时代翻译公司:400-080-1181.


(责任编辑:tysd001)