口译培训

翻译难点:翻译文化中的“语言演变”

<< 返回业内先知 2016-12-15来源:口译
语言原本是由一个单独的地域单元形成的文化演变产生。但是这种原始的文化单元并非一成不变,文化单元之间的相互交流,导致了翻译的出现;文化单元之间的融合,会使得语言出现
      语言原本是由一个单独的地域单元形成的文化演变产生。但是这种原始的文化单元并非一成不变,文化单元之间的相互交流,导致了翻译的出现;文化单元之间的融合,会使得语言出现融合,产生一种融合原本两种语言文化的语言,这便是“语言演变”。“语言演变”出现非常广泛,任意两种语言之间,亦或者一个人曾在两种不同的文化环境中生活,都会产生“语言演变”。
翻译难点:翻译文化中的“语言演变”
“语言演变”不可避免
      Kiezdeutch是德国的一种方言,流行于大城市内的阿拉伯,索马里或土耳其血统的孩子们之间,这种语言是不同于正式德语的一种特殊的德语口语。从中东和非洲移居到欧洲的移民,比如瑞典,丹麦,挪威,法国,英国和荷兰,他们也会说类似方言的语言。在德国,如果你明天要去看电影,可以说德语“Ich gehe morgen ins Kino”,就是“I go tomorrow to the cinema.”。但英语国家移居于此的移二代就会用德语说“Morgen ich geh Kino”,字面翻译就是“tomorrow I go cinema.”。有趣的是,这种遵循母语语法规则的变化可以让孩子们更快地掌握第二语言。这种混合语言的显著特点是合并两种语言的单词或改变语句结构以模仿母语。
翻译难点:翻译文化中的“语言演变”
       印度尼西亚的混合语(Lingua Franca)也是一个代表性例子。印尼语被很多其他语言的使用者作为第二语言,因此,这些把印尼语作为第二语言的人群逐渐创造出大量的印尼语方言。这种类型的语言变化是以源语言为基础的一种变化,一般来说,演变的新语言往往比源语言具有更好的“用户友好性”。
翻译难点:翻译文化中的“语言演变”
翻译人员需要尤其注意
       “语言演变”这一现象无法避免,这一现象产生的新语言也必定会影响到传统语言的规范性,这些变化将最终影响笔译和口译工作,因为专业笔译员和口译员必须了解语言的变化,并根据他们的目标受众进行调整。目前整个翻译界对于这种缓慢的“语言演变”现象产生的新语言该如何翻译仍然没有确切定论,在翻译过程中,翻译人员必须尤其注意规避这类现象,以免产生“不专业”的翻译行为。但不可否认的是,“语言演变”这种现象对于任何一种语言文化而言都是正常,是一个语言单元进步变化的助力因素,在翻译过程中不可一概否定。
更多翻译资讯,或者需要专业翻译,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司:400-080-1181.



(责任编辑:tysd001)