中英翻译中的文化差异(2)
最广泛的差异:价值理念及生活观念不同 两个相隔万里的民族,长时间不同的地域环境形成了双方几乎完全不同的价值观念,在翻译过程中,必须考虑到
最广泛的差异:价值理念及生活观念不同
两个相隔万里的民族,长时间不同的地域环境形成了双方几乎完全不同的价值观念,在翻译过程中,必须考虑到不同的文化理念进行适当调整,否则则会贻笑大方。特点元素对于双方的概念可能完全不同,例如“龙”这一动物,对于中国人而言,龙是一种吉祥的圣物,其代表着威严、神圣、强大、正义的概念,但在西方人的文化概念中,龙则是一种长着翅膀满嘴喷火的邪恶生物,所以在最初时,将中国龙这一概念翻译成“Dragon”传达到西方世界时,许多西方人就无法理解:中国人怎么能够崇拜这样一种邪恶而且丑陋的动物,所以,近年来,翻译界重新界定了中国“龙”这一翻译,正式定义为“loong”或者“Chinese Seraphim”。这样的差异比比皆是,长期的隔断的文化交流形成了两种截然不同的文化特色,成为了两种语言之间最容易见到的文化差异。
由此可见,目前虽然我国极为重视英语教育,英语优秀的人亦不在少数,但未必就能做好中英文翻译,翻译不仅仅是两种语言之间随意切换,是两种文化理念的转变,中文与其近邻日文、韩文之间的转变已经非常不容易了,更不用说文化地域相差甚远的中英文翻译,但实现中英文顺畅的翻译并不能依靠翻译人员的努力,必须依靠两个文化群体不断的文化交流方可实现中英文文化的顺利交流,更多翻译资讯,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司:400-080-1181。
(责任编辑:tysd001)