9月29日的全国口译大赛永旺杯第九届多语种全国口译大赛正式开赛,此次全国口译大赛是由中国翻译协会、北京第二外国语学院共同主办,本次的大赛分为日语组、法语组、德语组、俄
9月29日的“全国口译大赛——‘永旺杯’第九届多语种全国口译大赛”正式开赛,此次全国口译大赛是由中国翻译协会、北京第二外国语学院共同主办,本次的大赛分为日语组、法语组、德语组、俄语组、韩语和西语组6个语种7个赛事,比赛形式包括交替传译和同声传译。通过网络预赛,来自国内外40余所高校的90余名选手从149所学校的参赛者中脱颖而出,进入复赛。
经过一个月的角逐“永旺杯”第九届多语种全国口译大赛在北京第二外国语学院落下帷幕。来自北京外国语大学的蔡宇同学获得韩语交传组第一名,另外五名进入决赛的选手分别获得二等奖(2名)及三等奖(3名)。
大赛特邀请中日友协、外交部、国际广播电台、中央电视台以及国内外高校知名教授等有着丰富翻译实践及教学经验的专家学者担任评委。经过激烈的角逐,北京第二外国语学院的何婕夺得交传组冠军,北京语言大学的尚晓佳斩获同传组冠军。
对于选手们的发挥,大赛评委也给出了中肯的评价。日本杏林大学教授冢本庆一肯定了参赛者的口译水平,同时特别针对参赛者的日语翻译如发音发声、信息表达是否易于理解等进行了点评。台湾辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑表示,口译中应当重视信息的完整性、语句结构的完整性以及信息的层次性三个方面。
最后的颁奖典礼上,中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅表示,口译大赛的举办不仅促进了国内各界的合作,同时加强了与各个国家的联系,形成了跨界别、跨国别的事业。对外传播和跨文化交流在中国的发展中占有重要地位,它能使中国在借鉴各国优点的同时,将自己的经验教训传播到国外,形成命运共同体,共同发展、共同繁荣,而翻译在跨文化交流中发挥着至关重要的作用。口译大赛的举办可谓恰逢其时。
日本驻华大使馆参赞横井理夫在讲话中谈到,在从事翻译的过程中,译者学到的不仅仅是自己的母语和外语,更能够深入了解本国和对象国的经济、社会、文化等方方面面,可以说译者是增进两国相互理解、促进两国相互信任的重要纽带。横井表示,希望日语专业的学生们加强对日本的了解,成为中日两国友谊的桥梁。
(责任编辑:tysd001)