为期三天的全球化视域下的口笔译国际研讨会在暨南大学落下帷幕,此次研讨会吸引了来自于美国、英国、荷兰、西班牙等十几个国家和地区的两百余位著名专家学者,本次大会就口笔
为期三天的“全球化视域下的口笔译”国际研讨会在暨南大学落下帷幕,此次研讨会吸引了来自于美国、英国、荷兰、西班牙等十几个国家和地区的两百余位著名专家学者,本次大会就“口笔译理论与实践”、“口笔译与跨文化交流”、“口笔译质量评估”、“口笔译人才培养与培训”、“翻译教学研究”等议题展开激烈讨论,10月28日,8位国内外专家做了主旨发言。10月29日,分会场的与会专家学者分组就“应用翻译及其发展前景”、“翻译中的文化权力”、“术语翻译与语言构建”、“文学翻译与翻译文学”、 “翻译批评与翻译理论”、“翻译教学”这6个专题开展了热烈讨论。
在此次大会中,刘洁生教授介绍了近些年来中国翻译事业以及中国翻译教育的发展,他谈到“近年来,我国为适应改革开发和社会主义现代化的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级人才,始终致力于深化翻译教育体制改革,加强翻译人才培养。”
在会议主旨发言部分,西班牙奥维耶多大学的罗伯特教授介绍了了新闻翻译研究的跨学科与全球化问题,他在谈到近年来国际上著名新闻报道的案例时提到:新闻报道翻译的重点是对于新闻报道的“忠实性”,新闻报道始终不该与事件本身有所出入。他在分析BBC新闻的实际例子时谈到,因为国际事件的地区敏感度不同,新闻编译人员在进行新闻翻译时,应该在不违反新闻制度的前提下,有选择的进行新闻翻译。
本次国际研讨会的议题学术含量高,为国内外翻译专业专家学者提供了学科前沿学术知识交流的平台,也对外提升了珠海高校在翻译学科领域的影响。
此次国际研讨会,为我国翻译工作提供了宝贵的资讯与信息,为我国翻译人员提供了与国际交流探讨的平台。
(责任编辑:tysd001)