在第68届法兰克福书展上,德国雷克拉姆(Reclam)出版社将首发德文版《西游记》,据悉,这部德文版《西游记》系首部德文未删减版《西游记》,译者是来自于瑞士的林小发(原名:Ev
在第68届法兰克福书展上,德国雷克拉姆(Reclam)出版社将首发德文版《西游记》,据悉,这部德文版《西游记》系首部德文未删减版《西游记》,译者是来自于瑞士的林小发(原名:Eva Lüdi Kong)。
这部历时十余年德文版《西游记》是根据中华书局版的《西游记》翻译而来,中华书局版《西游记》以清代的《西游证道书》为底本,这一版本较商场上常见版本语言更为简练,同时删除了许多描述性的诗歌,降低了翻译难度,同时更为适应德国读者的阅读习惯。
译者林小发在谈到这部书的时候说:这部书最为困难的地方就是遇到了许多佛教与道教的问题,该类东方宗教哲学题材于以德语为母语的人群来说理解起来十分困难。而且许多佛教与道教词汇,如金公木母、婴儿姹女等,直接字面翻译成德语极为生涩。但译者在翻译过程中仍然尽量尊重原文,力求译文与原文风格接近。
同时,译者也谈到:中国文学在德国的接受参差不齐,德国的文学界还没有系统地接纳中国文学,推广中国文学最重要的是选择对象国可以接受的方式,这就需要搭建桥梁的人,比如长时间在德国生活的中国人,或者长时间在中国生活的德国人。假如缺少这样的中介人,很容易走进“一相情愿”的局面。
寻求更为专业的德文翻译帮助:
天译时代翻译有限公司:
网址: http://www.transfu.com/
http://www.tysd.com.cn/
电话:400-080-1181
(责任编辑:tysd001)