口译培训

影视翻译:被赐“苏丹红”的“一丈红”

<< 返回业内先知 2016-10-31来源:口译
随着我国影视产业的发展,走出去开拓海外市场成为我国影视产业发展的重要方向。然而碰上苏丹红的甄嬛还是那位嬛嬛一袅楚宫腰的女子么?两年前,一部《甄嬛传》红遍大江南美,
        随着我国影视产业的发展,“走出去”开拓海外市场成为我国影视产业发展的重要方向。然而碰上“苏丹红”的甄嬛还是那位“嬛嬛一袅楚宫腰”的女子么?两年前,一部《甄嬛传》红遍大江南美,中国式的美感令无数观众为之沉醉,到了大洋彼岸却遭遇了水土不服。如果“一位拥有楚宫妃子细腰细胳膊的妇女在皇宫里的故事”还能让广大观众想起宛若惊鸿的嬛儿,恐怕,“苏丹红”也会让华妃娘娘大惊失色。
       这样子的例子屡见不鲜,近年来中国电视剧远播海外,却因为语言文化方面的差异举步维艰。原本语义精美,对照工整的诗词歌赋转换时空,却让人忍俊不禁。在业内看来,如今国内越来越多的影视公司正在尝试逐步打开国际市场,将旗下的影视作品输出海外,从而获得更高的收益,而其中关键的一环就是语言壁垒,即对影视作品进行翻译,如果影视剧的翻译不专业,较为粗糙,则会在很大程度上影响到作品在海外的传播和市场反馈。据北京师范大学中国文化国际传播研究院此前公布的2015年度“中国电影国际传播”调研结果显示,有超过30%的受访者认为中国电影的思维逻辑难懂,同时有近70%的受访者认为中国电影的字幕翻译难懂。
       但与此同时可以发现,具备较高资质和专业性的翻译机构仍属于稀缺资源,优秀翻译人才匮乏。且影视作品的翻译与其他翻译有所不同,并非只是直观地将中文转换为其他语言,还需考虑当地文化、表达方式等方面的不同。在天津师范大学新闻传播学院教授陈立强看来,每个国家的观众从小接受和习惯的生活背景、文化理念、教育等均存在差异,若想在海外市场获得观众的欢迎,就需要用各国观众都明白、能接受的表达方式。
如此看来,寻找一家专业的翻译机构对于一部影视剧拓展海外市场至关重要,更多翻译咨询,寻求更为专业的翻译帮助,敬请联系天译时代翻译有限公司
天译时代翻译有限公司
网址: http://www.transfu.com/
      http://www.tysd.com.cn/
电话:400-080-1181

(责任编辑:tysd001)