口译家小编为大家整理了习马会致辞中引用的中华传统典故的英文翻译,希望有对大家有所帮助,想获悉更多同传资讯可以持续关注口译家同声传译网。
咫尺之隔,竟成海天之遥。南京匆匆一晤,瞬逾三十六载。
Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart! It is now more than 36 years since our brief encounter in Nanjing.
幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目。
The days we spent together in childhood as well as later in the Soviet capital, however, are still as fresh as ever in my memory.
惟长年未通音问,此诚憾事。近闻政躬违和,深为悬念。
But it's a pity indeed that we haven’t heard from each other for so many years. Recently it filled me with much concern to learn of your indisposition.
人过七旬,多有病痛,至盼善自珍摄。
Men aged over seventy are liable to illness. I hope you will take good care of yourself.
吾弟尝以“计利当计天下利,求名应求万世名”自勉.
You used to seek self-encouragement from the motto, “The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame.”
倘能于吾弟手中成此伟业,必为举国尊敬,世人推崇,功在国家,名留青史。
If you should be instrumental in bringing about the cause of national reunification, you will certainly win esteem and praise nationwide and your meritorious service to the country will earn you a niche in the temple of fame.
局促东隅,终非久计。明若吾弟,自当了然。
After all, dragging out your existence in that tight eastern corner is by no means a permanent solution. This should be crystal clear to a man of your wisdom.
如迁延不决,或委之异日,不仅徒生困扰,吾弟亦将难辞其咎。
Procrastination, hesitation or sleeping over the problem will only lead to adversity and you, my brother, will hardly be able to escape censure.
事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气。
Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, the country and the nation benefit; divided, they suffer.
吾弟一生坎坷,决非命运安排,一切操之在己。千秋功罪,系于一念之间。
Dear brother, the frustrations marking your lifetime are by no means predestined. You yourself alone are master of your own fate. Merits and demerits to be recorded in history hinge on the decision made in a moment.
当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纾岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。
The present international situation is capricious. Throughout Taiwan people of all strata are talking about their future. Time does not stay and brief is the day. A long night invites bad dreams; time and tide wait for no man.
盼弟善为抉择,未雨绸缪。“寥廓海天,不归何待?”
I hope you, my brother, will make a wise choice and repair the house before it rains. “Vast is the expanse of sky and water. What are you waiting for, staying away from home?”
“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。
“For all the disasters the brotherhood has remained; a smile at meeting and enmity is banished.”
遥望南天,不禁神驰,书不尽言,诸希珍重,伫候复音。
When I look south towards the distant horizon, my heart cannot help going out to my compatriots there. No word is enough to express what I wish to say. It is hoped that you will take good care of yourself. I am looking forward to a reply from you.
后来,“经国吾兄”并未回信,宋美龄倒是回了一封公开信。这些年解密了出来,读来文气确实有所不逮。虽说立场殊异,她也承认廖承志情真意切。“余阅及世侄电函,本可一笑置之。但念及五十六七年前事,世侄尚属稚年,此中真情肯綮,殊多隔阂。”
古香古色的文风自然是好的,平实朴素也自有妙处。习先生和马先生继承初唐文风,不事靡靡,也是不错的,最糟糕的恐怕莫过于“提高。
”“巩固”“坚持”“我们要”的那种苏共文风了。
在2014年新年致辞上,习先生说“生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。”
2015年马先生的新年致辞上,一声声“各位乡亲”听来亲切;“台湾没有分裂的本钱,所有的不满应该到我为止,由我承担”掷地有声,尽管政绩难言圆满,此言也颇多壮士风采。
和今天的致辞一样,每年两岸的新年致辞也成为人们一番比较衡量的重点,孰优孰劣倒不显得重要,重要的是,人们一般更愿意和自家兄弟比比看。
越是较着劲,越是亲。
口译家小贴士
“暌违六十六载”:暌违怎么讲?
暌违:分离。姚合《寄陕府内兄郭端公》诗:“暌违逾十年,一会豁素诚。”南朝何逊有诗:“新知虽已乐,旧爱尽暌违。”意思说,和
新欢玩得挺高兴,老相好却好久不见(意境不是很高)。“暌”指“太阳落山”,书信中常用为“~离。~隔。~别。~阔”,都表示分别。注意和“众目睽睽”的“睽”区别,仔细看有什么不同。英语(精品课)对应的是separate。这是很典雅的说法,如“关山睽绝”,译为英文就逊色很多了,be separated by mountains and passes。
(责任编辑:tysd001)