口译培训

翻译孙宁今日的优秀也归功于昔日的努力

<< 返回业内先知 2015-10-27来源:口译
口译家小编整理了“翻译孙宁今日的优秀也归功于昔日的努力”,希望对爱好和从事翻译工作的译员有所帮助,想获悉更多关于孙宁翻译的信息可以持续关注口译家同声传译网。
口译家小编整理了“翻译孙宁今日的优秀也归功于昔日的努力”,希望对爱好和从事翻译工作的译员有所帮助,想获悉更多关于孙宁翻译的信息可以持续关注口译家同声传译网。
孙宁1993年考取南京外国语学校,在南外度过了6年的初高中生活。
1999年,凭借出色的学习成绩和综合素质,孙宁被保送进北京外国语大学英语系口译专业。
参加演讲比赛的孙宁
2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。
此前,孙宁有着丰富的上会经验,分别于2009、2010、2011年3月第十一届全国人大二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译。
翻译孙宁今日的优秀也归功于昔日的努力
如孙宁所说,中学六年加上高中三年,英语一直是他考高分的科目,而没有意识到英语作为语言本身的魅力;所谓兴趣,不免带上了功利色彩。进入北外后的第一学期,刚开学,问题、挫折就纷至沓来,语音、口语免修考试双双没过。这么办?突然感到了巨大的苦恼和疑虑,自己到底能不能行?到底适不适合学英语?到底适不适合来北外?
于是,他开始恶补语音,每周两次、每次两小时在小花园里一个人苦练;大二时,系里专门办了语音班,每周上一小时课。中国教授负责讲理论、演示英音,另请了位美国诗人演示美音。两人演示一丝不苟,合作天衣无缝,带我们一个一个音标地过。语篇选的文章不长,却教了半个学期:一句一句过,先英音、后美音,每个人都要过关,课下每句话还要念五十遍,务求和课上的演示分毫不差。
经历了挫折和辛苦,在北外老师和孙宁自己的共同努力下,他将唯一的兴趣和着力点放在了英语上,从而产生了质的飞越,有了今天意气风发、字正腔圆、毫不逊色的一名优秀的翻译官——孙宁。


(责任编辑:tysd001)