任何考试都需要有个最后总要环节,其它的时候可以略微不要那么拼,由于口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。
最近这个季节真是让人焦躁啊,焦躁的原因是有那么一批口译学生,即将面临同声传译考试,你说能不焦躁么,这都不是一个人焦躁啊,大家都跟着着急都知道这个考试不好考,很是担心啊,那么同声传译考试哪个环节最重要呢?
是的,任何考试都需要有个最后总要环节,其它的时候可以略微不要那么拼,由于口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据我们经验总结,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。需要我们知道的一些有用信息还有:
1、不能出现语法错误和拼写错误
2、明确体现题目中逻辑顺序,比如:说了几个论点,几个论点各自主要的论据是什么,最后的结论是什么
3、语句要通顺
4、尽量用原文中的重点词语,例如“integrity”等等
至于具体的口译实务,可以听国家新闻发布会的现场翻译,能做到那个水平基本上能过关了。大家千万不要以为新闻发布会的翻译很好。除了总理和主席的新闻发布会,大部分其他发布会翻译的水平都很一般,因为很多部委原本好的翻译都出来做自由职业了。不过只要有机会,很多翻译还是会听新闻发布会的翻译,特别是最近地震,发布会特别多。翻译是学无止境的,听别人翻译的时候,总能听到某个地方觉得别人比自己翻译得好,只有这样才能够进步。活到老学到老,做口译要有这种心态,你才可以更加的进步,多看多听,多说,多练习。
(责任编辑:Allen)