口译培训

学同声翻译没任何捷径 只有练习再练习

<< 返回业内先知 2015-07-01来源:口译
口译家整理了“学同声翻译没任何捷径 只有练习再练习”,希望对想学习同声传译的学员有所帮助,想获悉更多,可以持续关注口译家同声传译网。
口译家整理了“学同声翻译没任何捷径 只有练习再练习”,希望对想学习同声传译的学员有所帮助,想获悉更多,可以持续关注口译家同声传译网。
      王忠焕:联合国会议高级同声翻译。曾任APEC会议期间美方特聘同声翻译。曾担任上海市政府、WTO、知识产权等各种高端会议的同声翻译。
“高级同声翻译日薪上万元,是别人花高薪请你去学东西的工作。但是专业会议临场发挥要求很高。”这是从事同声翻译工作18年的王忠焕对同声翻译工作的最大感悟。今年50岁的王忠焕告诉记者,联合国会议给的稿子都是逐字逐句斟酌过的,因为稍有不慎就有可能引起外交上的混乱,“中英文稿件都会给你只要照着念就行”。
       据了解,同声翻译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译员总共3000多人。中国同声翻译人才更是紧缺,“我现在的日薪已经上万元。”王忠焕说,在上海普通的同声翻译人员日薪约在4000元。对于如何学习同声翻译,他表示,没有任何捷径可言,只有不断地练习再练习。王忠焕告诉记者,他曾经对着电视剧《渴望》练习口语,里面很多对白如:你回来了,晚上做什么吃的这类语言很贴近生活。
 



(责任编辑:秩名)