口译培训

同声传译要求高,优点更多

<< 返回业内先知 2012-11-08来源:口译
同传作为新兴的高薪职业,我们为你细致分析。


       同声传译在这个开放的时代里,显得需求格外的多,但是在高需求下,就回显得同传译员在今天人才培养的环节上还是相对薄弱。这个吃香的行业,要求自然也不会太低。今天,小编就为大家细致的分析分析同传行业的各个利弊关系。

       同声传译  年进账三四十万没问题
       同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。

       “同传的薪金可不是按照年薪和月薪来算的,是按照小时和分钟来算的,现在的价码是每小时4000元到8000元。”“4年之后入驻中国和北京的外国大公司越来越多,这一行肯定更吃香,一年挣个三四十万元应该很轻松的。”

       优点
       同声传译的最大 优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质 要求非常高。

       要求
       同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它 要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

       在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的 要求。

       就此看来,同声传译的要求虽高,但是在大家的平日努力中,通过不断的练习还是可以达到这些要求的,不要总是一直顶着这些高难度的要求想要一口吃成一个大胖子,大家可以在平时把大目标一个个简化,变成许多的小目标,一个个击破。真心的希望在未来,我们可以看到有许许多多的同传者壮大这个吃香行业的队伍。



(责任编辑:Allen)