口译培训

中外文化交流论坛8种语言同声传译

<< 返回业内先知 2014-09-22来源:口译
据二外国际交流与合作处处长蔡坚介绍,现场进行同声传译的近20名译员都是二外教师。

  口译家获悉,在9月22日上午,北京第二外国语学院举办中外文化交流论坛,来自16个国家的驻华使节参与了讨论,法语、德语、西班牙语、意大利语、韩语、俄语、阿拉伯语和汉语等8种语言现场同声传译,比联合国使用的工作语言还要多,这在国内高校中尚属首次。一位来自德国驻华使馆的文化参赞感慨说,场面堪比欧盟多语种工作会议。
  发现,在论坛主办场所外的北走廊里,有一排同传室,每一个同传室内有至少两位译员交替工作。无论会场上嘉宾使用的是哪种语言,都能够同步翻译成法语、德语等8种语言,会场内观众用无线耳机可以实时收听到。这样的做法在国内高校中是绝无仅有的。
  据二外国际交流与合作处处长蔡坚介绍,现场进行同声传译的近20名译员都是二外教师。举办这次论坛,既展示了二外教师的实力,又能让在座的学生找到学习语言的动力,明确学习目的。毕竟同声传译是学习、应用外语的最高境界。
  二外翻译学院口译系主任沈小燕曾为英国前首相布莱尔做随身翻译,昨天上午,她在现场监控同传效果。“我们用‘接力同传’的方式现场完成8种语言的翻译任务,难度很大。”沈小燕说,像博鳌亚洲论坛、达沃斯论坛等大型国际会议都会用到类似的同传技巧,但是很少能同时翻译成8种语言,这比联合国使用的6种工作语言还要多。


(责任编辑:秩名)