很多人都只知道同声传译的收入可观,却不知道其中工作的艰辛。所谓台上一分钟台下十年功,这真不是每个口译员都能做到的,既然说到这里,那么也许有人会问到底同声传译有没有什么评判标准作为参考吗?这里可以肯定的说,目前国内还没有专门的一个固定机构来评判,也没有一套统一的标准来对
同声传译做的好坏进行评判,但是虽然没有统一的标准,却可以说大家都熟知做同声传译之时的相关注意事项,如果说具体要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,这个考核可以说由所服务的会议各方来作出评价。
正常情况下,当会议结束后,一般主办单位、会场主席、专家、代表团都会对同声传译的译员工作者表示感谢,如果你的工作很出色,他们除了会给予热情的赞扬外,有些就会直接邀请你下一次再次和他们合作。如果同声传译做的很糟糕,可以说会场里很快就会有所反应,出现一些跺脚的、咳嗽的、说话的场面,这样的话,那情况将会非常尴尬。可想而知,这其中译员在工作时的心里压力有多大?
所谓“外行看热闹,内行看门道”,在很多外行看来,大部分都会觉得
同声传译译员,那就是金字塔尖上的一群人,出入都是豪华酒店,接触的都是国际高端人士,近距离接触,而且是一天的收入顶普通白领一个月的工资,而对于真正进入同声传译这个行业的译员来说,他们绝不会觉的一个小时几千元的收入算多高,因为行内人士都知道同声传译这个工作对能力的要求首先就非一般人能做,而且更重要的是这其中压力也非常人能承受。
北京天译时代的一名同声传译译员在参加完一次国际大会后向我们诉说,做同声传译真的很辛苦,不单单要求语言能力强,压力承受能力强,在工作的时候还有很多细节都要注意。有时候十几分钟都感觉有一世纪那么漫长,比如:翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都会是巨大的响动,所以译员在翻译的时候可以说正襟危坐,努力避免小动作或者磕碰的声音,甚至一些女译员要防止带大的耳环,避免造成响声传到与会者耳机上,影响到翻译质量。
所以说,要从事同声传译这个工作那可以用苛刻来形容!
(责任编辑:秩名)