口译培训

何时同声传译逐渐成为国际会议的主角?

<< 返回业内先知 2014-09-09来源:口译
直至1945年,二战结束后的纽伦堡审判,同声传译才大显身手,它比交替传译节省了一半左右的时间!

  1939年9月1日至1945年9月2日,从欧洲到亚洲,从大西洋到太平洋,先后有61个国家和地区、20亿以上的人口被卷入战争,是继一战之后发生的人类史上最大规模的战争。
  当时,国际会议只有交替传译,即发言者讲一句就停下来,让译员翻译一句。那时,世界翻译界还认为同声传译是不可能做到的,同声传译是指在不打断讲话者发言的情况下,译员不间断地将内容翻译给听众,时间间隔只是三至四秒,这样可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,更有利于听众对发言全文的通篇理解!
  直至1945年,二战结束后的纽伦堡审判,同声传译才大显身手,它比交替传译节省了一半左右的时间!战犯格林在临刑前说“是同声传译的快速度,使我上断头台的时间提前了好几个小时!”
  而我国在20世纪90年代通用的还是交替翻译。那时的听众基本上不怎么听得懂外语,对翻译的依赖性很大。因为交替翻译一般都是一个译员在工作,所以如果译员需要中途上厕所,会议就必须停下来。于是,同声传译逐渐也在中国流行起来。现在高规格的国际会议或者国际交往特别多,而且增长速度极快,市场对同声传译人才的需求是巨大的,但是由于发展较晚,且行业技能水平要求很高,因而从事同声翻译的人数非常少。截至目前,aiic会员国内总共34个,其中北京16个,上海16个,广州1个,西安1个。


(责任编辑:秩名)