所谓
同声传译(simul taneousin terpreting),是指口译员一面收听发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际会议中最流行的翻译方式。当今,世界上大概有95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。
目前,翻译市场在我国还处于发展阶段,但在国外已经形成为一个成熟产业。国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC),是会议口译这一职业唯一的全球性专业协会,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,全球AIIC传译人数合计不过4000余人。同声传译近几年已被各国政府部门列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。在我国,这类人才更是屈指可数了。据业内人士透露:优秀的
同声传译员年薪能够达到四五十万元人民币,是当之无愧的“金领”行业。
同声传译对人才的各种综合能力要求非常高。除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外语和中文方面都非常出色,只有这样,才能在两种语言之间来回切换、运用自如。还要掌握丰富的背景知识,国际会议多种多样,主题千变万化:战争、和平、核试验、气候、卫生、科技、文化等都可能成为议题,同声传译人员应该是本“百科全书”。其次,要有很好的心理素质,包括上场时不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识、善于顾全大局。此外,还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。因此,同声传译专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100%地集中在边听边说上。
目前,国内仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院,厦门大学、大连外国语学院、广东外语外贸大学等为数不多的高校开设有同声传译专业培训班,同时,对外经济贸易大学也与欧盟联合办起了同声翻译班。但是,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏具备AIIC这种尖端的传译人才。随着我国加入WTO,与各国的贸易往来更加密切,各种国际会议日益增多,加上一些新闻媒体在做与外语有关的活动时也时常需要同声传译。这一切表明,同声传译是一个具有巨大潜力的新兴行业。
(责任编辑:tysd001)