口译培训

2014年上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业招生简章(2)

<< 返回业内先知 2014-05-12来源:口译
5.班级规模 每年招生不超过10人,以确保教师可充分指导每一位学生。 6.生源概况及毕业去向 自2003年会议口译项目启动以来,已招收十一届学生,录取人


  5.班级规模
  每年招生不超过10人,以确保教师可充分指导每一位学生。

  6.生源概况及毕业去向
  自2003年会议口译项目启动以来,已招收十一届学生,录取人数共105人,现将其基本情况作如下介绍,以供参考:

  入学时的学历 本科:55% 硕士或博士:45%

  之前所学专业 语言类专业:65% 非语言类专业:35%

  入学时的年龄 平均:25.5岁 最小:20岁,最大:39岁

  自2005年首次举行专业证书考试以来,已有八届学生完成本课程并获得会议口译专业证书,总共66人。几乎所有毕业生都在从事国际会议口译工作。

  毕业去向大致如下:有选择到专业口译服务机构任职(如联合国总部、外交部翻译室、其他中央部委和一些省市的翻译室等);有选择灵活就业安排,即部分时间在某单位供职(多为口译岗位)、部分时间从事自由应聘的国际会议口译工作;有担任(公私企事业高级翻译兼管理层助理);还有选择成为自由应聘的国际会议口译员。

  会议口译专业的毕业生深获专业翻译市场好评。有人已受到联合国、欧盟等国际组织聘用,担任专职或兼职同传译员。已有多位会议口译专业毕业生申请并成功加入国际会议口译员协会,成为AIIC会员。

  7.报考资格
  凡已获得学士或以上学位(含应届毕业生,专业不限)并以英语或汉语为A语言(即“母语”)的中国大陆、港澳台以及海外人士均可报名。

  8.语言组合
  会议口译专业目前培养的重点是英汉互译会议口译专业人才,但针对同时掌握第三种语言的学生,可以额外安排相应的教学,并在考试时增加相关项目。2014年可报考的语言组合如下:

  考生必须掌握的语言为:

  汉语普通话(A/B)

  英语(A/B)

  * 其中一门必须为母语

  此外,考生还可以增报以下语言(如有): 法语(B/C)

  注:

  A语言,通常是指译员的“母语”,即译员最强的一种语言,译员对其有完全的理解能力以及娴熟的表达能力,运用非常自如、精确、得当,对语域和细微含义有精准的把握。

  B语言,虽非A语言,但是是译员掌握十分熟练的语言,译员对其有完全的理解能力以及充分的表达能力,可以准确、清晰、有效地传达各种信息。

  C语言,即译员的“接收语言”,译员对其有完全的理解能力,可以将该语言译成其 A语言。

  9.入学考试

  入学考试主要考核:

   A语言的综合运用能力

   B语言的综合运用能力

   C语言(如有)的听力理解能力

  以及:

   对信息/逻辑的分析与总结能力

   清楚表达思想的能力

   沟通技巧

   世界知识

   反应灵敏度和心理素质

  入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下:

  笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:

   写作:针对所设定专题写出一篇文章。

   填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。

   改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。

  综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。

  笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。

  笔试B(半天),翻译试卷,常见题型包括:

   笔译:中英文双向笔译

   摘要:阅读文章后以另一种语言写出相当于原文1/4篇幅的摘要

  通过笔试的学生方可参加面试。

  面试:

  每名考生面试时间约为30分钟,包括(以下全部或部分内容):

   复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。

   听译,B-A、A-B以及C-A(如有):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。

(责任编辑:tysd001)