北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
Gile指出,“
同声传译的听译似乎一开始就有内在的困难,这个困难并不是译员自身能力的欠缺造成的。”那么造成听译失衡的原因究竟在哪里呢?经过研究发现,影响同声传译的听译同步精确度的原因大致有以下几点:一,在时间同步条件下由于信息的多层次加工处理,导致翻译准确度下降。尽管无人能解释口译员的认知系统是如何处理信息的,但很明显,译员在听说同步时,目的语的信息加工处理需要不停地进行。这种新刺激无疑需要“意识加工”。Velman认为这种额外的信息处理增加了译员的认知负担。Gile强调口译需要某种大脑能量,而这种脑能并不是无限的。在他看来正是口译消耗了大量的脑能才导致口译的质量下降。这就是为什么同声传译的质量在很大程度上受源语的影响的原因。二,根据Isham的观点,源语间或地受到自身声音的干扰。因为两种不同音频信息同时输入译员耳朵,干扰了译员信息的正常接收,影响翻译质量。不仅如此,影响同声传译的听译同步精确度的原因还有噪音。
早在1976年就有学者对噪音进行了研究,结果发现影响同传质量的噪音不可小视。Daro的研究也证明了这一点。他说:“语音的干扰会打断记忆力从而影响它正常工作。”译员除了克服噪音干扰外,还必须注意说话的方式,如:保持适度的音量、语速、音高和节奏,而且还要及时更正译语中的错误等。在他看来要解决这一问题,要么原语的音量大些,要么降低自己的音量。另外一个原因是,原语到目的语的转换。Fauenfelder的研究表明,原语到目的语的转换是深层次的,并非人们想像的那么简单。但有一点是肯定的,那就是它对译员能力要求极高。由于其他处理方式在同步进行,如浏览事先准备的术语、环视会场、端详发言人等,这些虽然是很平常的举动,但它不经意地增加了译员多功能信息的处理的负担。与此同时,译员还需对源语进行必要的预测。众所周知,预测的效果往往不如纯听那么有效。
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)