北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
专家学者在对交传与同传进行比较时发现,交传准确度要远远高于同传准确度;而同传听译质量又比单的纯聆听有所下降。很显然,听译与光听不译是有区别的。一般说来,交传译员每分钟能处理200个单词而同传译员只能处理160个左右的单词,这是因为听译时必须分心的缘故。正常情况下,同传听译单词的处理平均在150个左右,这在
同声传译翻译过程中是个令人称道的数字。Goldman-Eisler指出“理解需要精力高度集中而理解又是同传的第一阶段”。听译时,同传中的原语理解部分往往受影响。按照Gever的观点,他认为“听译受所听的材料影响,听译材料难易直接影响译出语”。因此,不能很好地理解原语的精神就不能译出好的译文。他同时指出,同传译员的信息处理并不是无限的。Weber研究表明,任何听者均有一个自然临界,超过这一临界就无法正常进行信息的接收与处理。一般说来,听母语时临界要高一些,而听外语时则反之。由此可见,提高听译的准确是翻译质量的关键。这清楚地表明,译员需要平衡听与译之间的关系从而获得更好的翻译效果。
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)