北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
同声传译中的听译是一项复杂的认知过程。为此,Moser曾指出听译的认知是一项复杂的过程,我们对这个领域知之甚少,无疑这给研究同声传译的专家学者提出了挑战。由此可见,我们有必要对这一现象进行进一步研究,以便更好地揭示同传的秘密。
值得一提的是,这一复杂的认知过程并非不可知,也不是捉摸不定。实际上,我们可以对它进行量化来加以研究。我们知道,同声传译中起作用的并不完全是靠简单的听与说来完成的,事实上,这之外还有其他诸多因素同时作用。由于我们对同传中的认识知之甚少,因而,我们往往忽视了一些诸如译员和演讲人停留片刻的现象。殊不知,正是这短短的瞬间片刻的停顿,他们脑海里仍然在处理某些相关的信息:他们在忙于处理许多表面不易觉察而译员需要完成的如原语到目标语的转换、记忆、笔记、通过视觉渠道接收信息、浏览专业词汇表等。
也许有人认为,这不外乎是一心多用。同时处理多种信息并非新鲜事,在日常生活中我们无时无刻不在同时处理各种各样的信息。在日常言谈中,我们会习惯性地预测交流对方下句的大意并做出相应的反映和对策。我们可以同时做到边听边留神注意对方面部表情以及眼神。办公人员常常边接听电话边看报的现象司空见惯。尽管这是不争的事实,然而,同时边听边说的情况在日常生活中毕竟不多见。而且,在现实生活中就因这样的“一心多用”诱发的不良后果,也屡见不鲜。比如司机在驾驶时,边接听手机边驾驶引发的交通事故远比全神贯注地驾驶的司机要多得多;机床操作工人中因一边闲谈一边操作诱发事故的远比一心一意操作的要高得多。研究还表明,当你在全神贯注地哼唱一首你喜爱的歌曲而旁边响起另一首似曾相识的曲子,你很难做到不受干扰。由此可见,我们在日常生活中的认知是局限的,且在日常生活中要求两种技能在高负荷下同时并用的机会则更少,尽管我们不能排除它在现实中的存在。正如Gerver的研究所表明的那样,同传中要求的认知深度、对信息的伺机处理与日常的言谈不能相提并论。由此可见,我们的认知是局限的,也是需要通过特殊训练进行强化的。
Chernov曾对同传中听译所需的时间分配做过调查,他发现英俄同传翻译听译的时间只占70.5%,最高效时间是89%。Gever研究发现,某些译员能够在整个输入输出时间里能同时听译达75%以上,而且能够连续翻译不出现任何错误达85%以上。Gever研究还发现法译英中听与译的时间只是65%。这里需要指出的是,上述研究均未对同传听译和单独聆听进行比较。至于英译汉所占比例如何,目前我国还没有学者对此进行深入细致的研究和探索。
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)