北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
1、同传时要注意句子结构的分析,不必纠缠细节。背景知识很重要。
2、不能过分迟疑,不能有过多停顿。即便忘词了,也要保持“工作”状态,不能出现间断。要记住你的工作是促进交流,而不仅仅是记住所有细节。
3、注意力要尽量集中,要有逻辑性,不要受别人的影响,要时刻保持镇静、清醒。
4、语速要适中,要记住听众需要的是观点而不是译员。
5、要自信,决不能害怕,决不能放弃,决不能重复。如果发现错误,应用另外一句话来进行纠正。不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。
6、 翻译过程中,不要有过多的手势,尽量不要清嗓子。
7、不要轻信首先跳进你脑子里的词,要小心措辞,特别是那些敏感词汇。
8、 要避免矫揉造作,装腔作势。
9、 同传时最重要的是两个阶段:开头和结尾。开头时可以翻得比原文略好一些,以建立信任;结束时,经常会发生讲话人突然打住的情况,这就使得记住最后一句话很困难。因此,翻译时要注意发言人嗓音降低以及态度和手势的变化。
北京口译家
同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)