北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
随着经济全球化、世界多极化,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。 以下介绍几种接受“些专业训练、 提高口译专业水平的途径。
1、正规教育
正规教育主要是指进人高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。 上世纪七十年代以前的
同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。 而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:The University ofWestminster、Bath University、The University of New Castle 等; 美国加州的
Monterey Institute of International Studies、 澳大利亚的 The University ofGriffith、 新西兰的 The University of Auckland 等也开设了英汉翻译硕士学位课程。 在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。 目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、上海外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。 另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业培训。 香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
2、在职培训
很少有译员一加人到一个机构就可以立刻开展工作的。一些较大的机构都会进行一定的在职培训、业务进修,以提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训处进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。 一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训,使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。
3、自我训练
提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。 有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。 但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。 当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者有扎实的双语基础、良好的心理素质。 自我训练有一定的基本步骤和常用方法。
北京天译时代语言培训机构专业提供同声传译培训,详情请咨询:
400-058-1811.
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:
http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)