近年来,随着我国在国际事务交流中发挥的越来越重要的角色,我国“走出去”的广度和深度也越来越大,这就催生了许多同声传译人员的出现。面对着越来越多的同声传译人员,我们应该怎样做呢?其实高端的同传人员仍然很抢手,同传学习者和从业者要做的就是让自己变得更强。
对于中国的同传议员分布非常不平衡。目前中国的同声传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者;二是国家部委的翻译;三是大企事业单位的翻译和高校教同声传译口译的老师。译员大多分布在北京、上海。除英文同传专业外,近年来,北京、上海、天津等地的各大院校中日语、韩语等同传专业也相继开设。但业界人士认为,目前中国的同传行业还处在发展初期,译员的数量和质量,尤其是高端翻译的数量不足。这就为众多同传人员提出了更高的要求,只有让自己变得更强,才能在激烈的竞争中赢得一席之地。
做一名优秀的同传人员并不是一件易事,当然中国甚至是国际市场已经给大多数同传人员提供了许多机会,但是机会是留给又准备的人的,所以致力于从事同声传译的人员要做的不仅是抓住机遇,更要加强自身的专业素养,这样才能成为一名优秀的同声传译人员。
(责任编辑:mini00)