口译培训

译员如何进行口译训练

<< 返回考试心得 2013-12-23来源:口译
要成为一个优秀译员,必须进行良好的翻译训练。
    要成为一个优秀译员,必须进行良好的翻译训练。但即使在专门训练翻译人员的学校里,训练的课程和练习时间也是有限的。所以,在规定的课程之外,译员必须抓紧时间进行自我训练。这种自我训练虽然有不少困难,但完全必要,而且切实可行。
    另一方面,学习口译的人员应利用一切机会多听各种演讲、谈话和辩论。他们可以到会场上去旁听,也可以去学校、教堂、公共场所和利用无线电广播、电视来提高自己的听力。在这些场合里,他可以一边听一边练习记笔记或练习同声传译。练习同声传译时可在心里进行翻译,也可出声翻译 (如果条件许可的话)。此外,如果能坚持将每夭所见所闻的一切都在脑海里翻译一遍并写成笔记,久而久之,对翻译水平的提高势必大有好处。
    在训练记笔记时,无论是教师或学生,往往都喜欢用很慢的听写速度来进行练习。利用这种方法训练出来的记笔记技术往往同实际工作中所需要的技术完全不同,所以最好不要采用,否则会养成一种不良习惯,以后要改就难了。另一方面,也可采用一边看着一本书或一份文件,一边以正常的速度进行口头翻译的方法进行练习。这种方法对提高口译水平和记笔记的能力都大有好处。平和记笔记的能力都大有好处。
    上述种种方法主要着重于技巧训练,对于译员必不可少的文化修养不会有多大提高。要提高文化修养和扩大知识面,最好的办法是多阅读各个学科的通俗读物,以便对各种知识有个大概的了解。
    为了熟练地掌握一种语言,应该广听一障览。连环画、文艺小说、报刊杂志、电视、电影、无线电广播等对提高语言能力都极有价值,应经常利用这些工具来磨炼自己的语言素养。特别是文艺作品,因为其中有些时髦用语、粗俗而不合语法的对话或方言土语、俏皮话等,对增强译员的语感和扩大词汇量都很有好处,所以应经常阅读。另一方面,为使译员的翻译更加规范并保持一定的风格,译员还必须经常进行严格的笔译训练。
    除此之外,凡是能帮助译员提高口译技巧的练习,如急中生智、集中注意力、加强记忆力等等,都应很好地利用。 


(责任编辑:tysd001)