口译培训

首席同声传译如何翻译古诗词

<< 返回实操技巧 2012-08-14来源:口译
张璐——温家宝总理的首席翻译官。今天,我们将为您举例介绍张璐对古诗词的翻译,再现她在同传中的现场翻译,跟随我们一起欣赏他的翻译吧
       张璐,2000年毕业于外交学院,现任外交部翻译室英文处副处长的她以优雅的举止,地道的翻译,敏捷的反应,而被人们所关注,我们都知道张璐是因为对温家宝总理在讲话中引用的古诗词地地道翻译,成为了温家宝总理的首席翻译官。今天,我们将为您举例介绍张璐对古诗词的翻译,再现她在同传中的现场翻译,跟随我们一起欣赏他的翻译吧。

       下面是我们为您摘录的2012年张璐对温家宝答记者问中四句古诗词的翻译.

       (1)首先我们来看第一句话“我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。”的现场译文。In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction, I will always be with the people。其实按照英文直译是“我将继续鲁行我的职责,忠实于我的信条”从他的英文翻译中我们可以看出,极短的时间里她理解了古文,又给出了准确的翻译。

       (2)接着跟随我们往下看看他对第二句古诗词的处理。“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。 ”这一句,当场的翻译是这样的:Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in  modest self-reflection when their terms end。这句话的英文直译是“政府官员执政的时候应该尽可能的忠诚,不再为的时候要自谦”,其中在一个“engage”用的绝妙。

       (3)那么我们再来看看第三个例子,张璐又会给出怎样的译文。“知我罪我,其惟春秋。 ”当场的翻译是:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, Ultimately, history will have the final say。在这里我们告诉大家这句话的理解“有人欣赏我做作的也有人批评我所做的,历史有最终的发言权”,可见对于对这古诗不理解的我们来说,张璐的翻译可谓准确地道。

       (4)最后一句古诗词“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的现场翻译是这样的。In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune of misfortune to myself。这句的英文直译是“我将做任何事来坚持我的信念即使以生命为代价,不用说自己的祸福了”

       上面就是我们举出的张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语的翻译。从我们的例子中我们会生出由衷的欣赏敬佩之情。对于尚且不太理解原古诗的我们来说,张璐可以做到与温总理几乎同步的翻译实属难能可贵。而她这些敏捷的翻译水平告诉我们,他在平时巨大的努力和积累的深厚功底。


(责任编辑:doublejp)