对于同声传译的书籍,不能把书籍看死了,要学会灵活运用,没看一个场景,都要把它当做自己面临的同传现场来应对。要想提高翻译能力,必须亲自动手。
同声传译是一种侧重于实践的工作,因为它要求同声传译人员必须在发言的现场进行准备的翻译工作,所以对于同声传译人员来说,同传工作的经验积累则显得非常重要。这也是为什么同声传译资格考试中设置现场传译这一项考试内容的原因。所以,对于同声传译人员还有未来的同传人员来说,不仅要重视同传的理论知识的培养,还要注重翻译实践的重要性。
傅雷曾经说过这样一句话:“翻译重在实践”。没错,要想提高翻译能力,必须亲自动手。只看教材上是怎么翻译的,自己并不动手,这种办法不可取。学翻译,犹如学习游泳,只在岸边看别人游,或者只听教练讲解,是学不会游泳的。因此,小编在此提醒大家,对于同声传译的书籍,不能把书籍看死了,要学会灵活运用,没看一个场景,都要把它当做自己面临的同传现场来应对。
当然,学习同声传译,光靠自己的实践是远远不够的,还需要借助于别人的经验。因此,经常看看一些有名的同传翻译人员的翻译现场,从中学习值得学习的地方。在看辅导书的时候,也要注意学习课后的练习,然后对照答案分析自己的翻译与其的差别所在,这样才能有更大的收获。此外,还需要注意的是,要在自己的翻译实践中将理论融会贯通,以便能够灵活地处理实践中遇到的一些具体问题。至于许多中外著名翻译学家的著作也要仔细亚都,从中不但可以拓展自己对翻译工作的认识,还可以扩大视野。
(责任编辑:doublejp)